?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
 

Амхарский язык - Олег Шамонаев

Dec. 25th, 2012 08:05 pm Амхарский язык

Распространение
Традиции
Упрощенная передача с латиницы
Примеры передачи некоторых амхарских имен по упрощенной схеме
Таблица русской транскрипции некоторых символов амхарского языка



Распространение

- Официальный статус в Эфиопии, где амхарский выполняет роль государственного языка, хотя им владеет далеко не все население страны, особенно в провинции. Родственный амхарскому язык тигринья является официальным в Эритрее. Официальный статус в регионах Эфиопии также имеют оромский, тиграйский, гураге, сомалийский и другие языки.

- Носители амхарского языка и другие выходцы из Эфиопии создали большие диаспоры в США, Израиле, Эритрее, Судане и Сомали.

Традиции

- Эфиопия является единственным государством Африки, которое не было колонизовано европейцами (за исключением сравнительно короткого периода итальянской оккупации). Поэтому не существует европейских языков, чьи транскрипционные традиции можно было бы использовать при передаче собственных имен Эфиопии и Эритреи. Имеются свои правила транскрипции с амхарского на русский, хотя и не окончательно оформленные.

- На данной странице использован шрифт Unicode с символами из алфавита геэз. Все изложенные ниже традиции транскрипции имен касаются в основном христианского населения Эфиопии и Эритреи. Мусульманские имена часто соответствуют арабской традиции. В труднодоступных регионах Эфиопии в первобытных племенах используется своя система имен.

- Амхарский язык использует специфический слоговой алфавит геэз, поэтому чтение эфиопских собственных имен без знания языка оригинала невозможно. Попытка прямой русской транскрипции букв амхарского языка на русский предпринята в Амхарско-русском разговорнике Е.П.Завадской. Но в таблице представлены только буквы одного из семи рядов слоговых сочетаний, что не дает возможности пользоваться ей в полном объеме. Один из полных вариантов системы романизации амхарского здесь.

- Почти всегда грамотный житель Эфиопии способен написать свое имя латиницей. Особенно в регионах, где распространены языки, использующие письменность на основе латинской графики (например, оромский). Главную трудность при передаче эфиопских имен на русский через латиницу представляют собой транскрибированные буквы አ и ዐ. Во-первых, в разных системах романизации порядки этих гласных звуков передаются разными способами. А, во-вторых, диакритические знаки в массовой литературе и СМИ обычно теряются, так что отличить a от ā или i от i не представляется возможным. В идеальном варианте передача должна выглядеть так:

амхарские буквы -- амхарские буквы -- романизация -- русская транскрипция
አ -- ዐ -- a, ā -- а, э
ኡ -- ዑ -- u -- у
ኢ -- ዒ -- i, ī -- и
ኣ -- ዓ -- a -- а
ኤ -- ዔ -- e, ē -- е, э
እ -- ዕ -- i, i -- ы
ኦ -- ዖ -- o -- о

Но в большинстве случаев приходится иметь дело с эфиопскими именами, написанными латиницей без диакритических знаков. В таких условиях транскрипция становится весьма условной. Поэтому, если отсутствует длительная традиция транскрипции эфиопского имени на русский, передавать его лучше по упрощенной схеме, чтобы избежать нелепостей.

- У жителей Эфиопии, как правило, отсутствует фамилия, которую заменяет личное имя отца. Поэтому во всех случаях, когда в европейской традиции упоминается одиночная фамилия человека, желательно использовать личное имя эфиопа.

- В качестве личных имен жителей Эфиопии иногда фигурируют различные понятия из амхарского и других местных языков. Вместе с именем отца оно часто образуется определенную фразу. Поэтому по возможности компоненты эфиопского имени желательно не сокращать и не менять местами, как это иногда делается в Европе.

- Личное имя жителя Эфиопии части состоит из двух или более частей. В качестве дополнительного компонента имени обычно выступают имена христианских святых или мусульманских пророков. Единой традиции написания дополнительной части имени латиницей или кириллицей не существует – иногда она пишется отдельным словом, иногда - через дефис, иногда слитно с базовой частью имени. Передавать эту конструкцию на русский язык всякий раз следует согласно написанию имени латиницей.

- Часто первыми компонентами имен бывают амхарские слова вольд (сын), хайле (сила) или хэбт (богатство), а также их аналоги в других эфиопских языках. Эти приставки передаются через дефис или пишутся слитно (Хайле-Гийоргис). Имена святых в православных эфиопских именах передаются согласно местной традиции – без учета греко-римской трансформации в наименовании святого (Марьям, а не Мария).

- В период имперской истории Эфиопии личные имена знати обычно употреблялись месте с титулами - негус (император), рас (князь), абунэ (митрополит), ычэгэ (главный сановник) и так далее. Эти титулы не следует мешать с личными именами, но употреблять по-русски без сопоставления с европейскими или российскими реалиями.

- Поскольку единой системы романизации амхарского не существует, встречаются большие разночтения в написании одних и тех же имен. Особенно при передаче сложных фонем, окончаний и удвоенных согласных. Часто затруднительно определить являются ли похожие по написанию имена идентичными или просто созвучными. По возможности желательно придерживаться в отношении одного и того же человека единой тактики транскрипции имени, даже если это противоречит лингвистическим установкам.

- Женские имена в амхарском и родственном языках иногда образуются от мужских добавлением окончания -эш (еш, ош) / - эч (еч). В написании латиницей это выглядит как -esh / osh / ash / es / ech / es. Например, Тируне (Тырунэ) - Тирунеш (Тырунэш). Кроме того, женские имена, образованные из мужских, могут получать окончание -эсса (essa).

Передача букв и буквосочетаний с латиницы на русский по упрощенной схеме

a - a (в начале и на конце слова, перед гласными), э (в закрытом слоге), я (после гласных), ы (после y в начале слова), е (после l)
aw, ew - еу (на конце слова)
b - б
bwa - буа
c - к (в именах иностранного происхождения)
ch - ч
d - д
e - е (перед гласными, кроме а, после гласных и l), ы (в начале слова и перед a), э (в конце слова, в закрытом слоге)
f - ф
fwa - фуа
g - г
gn - нь (иногда на конце слова)
h - х (кроме сочетаний ch, sh, zh), на конце слов иногда не читается
i - и (в начале и на конце слова, перед гласными, после j, l, sh и zh), ы (в закрытом слоге, поcле y), й (после гласных), ий (перед w)
j - дж
k - к
l - л (перед гласной и перед l), ль (перед согласной и на конце слова)
lwa - люа
m - м
mwa - муа
n - н
ny - нь (на конце слова)
nywa - нюа
o - о
p - п
ph - ф
q - к
r - р
rwa - руа
s - с (в большинстве случаев), ц (иногда в начале слова), ш (в некоторых случаях)
sh - ш
swa - суа
t - т
ts - ц
twa - туа
u - у
w - в, у (после а и e на конце слова или в двусложных словах, а также в сочетаниях в сочетаниях bwa, fwa, mwa, rwa, swa, twa и других похожих сочетаниях), ю (в сочетании lwa, nywa)
v - в (практически не встречается)
x - к
y - й (после гласной), йотирует последующую гласную в сочетаниях
ya - яы (в начале слова), йя (после гласной), ья (после согласной)
ye - йе (в начале слова и после гласной), ье (после согласной)
yi - йы (в начале слова и после гласной), ы (после согласной)
yo - йо (в начале слова и после гласной), ьо (после согласной)
yu - йю (в начале слова и после гласной), ью (после согласной)
z - з
zh - ж

Таблица русской транскрипции некоторых символов амхарского языка

amh

Вернуться к полному списку языков

Leave a commentPrevious Entry Share Next Entry